Artykułowe love

Dziś po raz ostatni zapraszam na "Artykułowe love po hiszpańsku". Dziś pogodnie :-) Tutaj znajdziecie link do felietonu "¿Cómo ser profesor de español en el extranjero?", ponownie z magazynu El País.
Źródło: pixabay.com



Poniższe pytania pomogą Wam sprawdzić rozumienie tekstu oraz będą dobrym punktem wyjścia do dyskusji o temacie. Pytania dla Was opracowała ponownie Magdalena Kaleta, native speaker i lektor języka hiszpańskiego. 
  1. "Muchos de ellos eran arquitectos e ingenieros que habían perdido su trabajo en España y querían reciclarse". ¿Conoces personas de tu entorno que hayan tomado la misma decisión? 
  2. ¿Crees que para ser un buen profesor basta con ser nativo? Justifica tu respuesta. 
  3. ¿Qué papel desempeña tu actitud a la hora de buscar un trabajo fuera de tu profesión? ¿Cómo podemos mantenernos positivos y no rendirnos? 
  4. ¿Crees que la cultura de un país influye en la forma de aprender?. 
  5. ¿Cuáles son las diferencias entre un español y un inglés a la hora de una entrevista para un posible trabajo? 
  6. Explica qué importancia tiene dar una buena imagen en una "conversación en el ascensor". ¿Podrías dar algún consejo para como dar una buena primera impresión? 

A teraz zapraszam do ćwiczenia słownictwa z tekstu, z pewnością pomoże w zrozumieniu jego szczegółów. Miłej nauki!

Pytaniem, które ostatnio najczęściej pada od moich uczniów to: czy oglądać obcojęzyczne filmy/serialne z napisami czy bez? A jeśli z napisami, to z jakimi?"

O wartości oglądania seriali w celach językowych pisałam już wcześniej w poście "Telewizja nie jest zła". Serdecznie zachęcam Was do lektury tego tekstu. Tymczasem wróćmy do szczegółów technicznych.

tv, telewizja, napisy, nauka języków
Źródło: pixabay.com


Artykułowe love

Dziś po raz kolejny zapraszam na tekst hiszpański. Temat dość trudny. Tutaj znajdziecie link do felietonu "El deseo de desconectar", ponownie z magazynu El País.

Źródło: pixabay.com
Poniższe pytania pomogą Wam sprawdzić rozumienie tekstu oraz będą dobrym punktem wyjścia do dyskusji o temacie. Pytania dla Was opracowała ponownie Magdalena Kaleta, native speaker i lektor języka hiszpańskiego.
  1. Para empezar, explica qué papel desempeña la tecnología en tu vida. 
  2. "Vivimos mejor a costa de sentirnos peor". ¿Qué significado para ti tiene esta cita? ¿ Podrías poner un ejemplo en el que este reflejado su significado? 
  3. Cuando sientes la necesidad de descansar, ¿qué es lo que haces para "desconectar"? ¿Cuáles son tus objetivos cuando decides que ha llegado la hora para hacerlo? 
  4. "Quizás la idea de estar todo el día conectado esconde una dificultad mayor: llenarse de algo que no existe". ¿Estás de acuerdo con esta cita? 
  5. ¿Cuáles son los puntos a favor y en contra de utilizar la red en tus relaciones interpersonales? ¿Qué papel desempeña la confianza aquí? 
  6. "No es la tecnología la culpable de nuestros males, sino la actitud que tenemos ante ella". Explica que podemos hacer para mantener una buena "relación" con la tecnología. 

A teraz zapraszam do ćwiczenia słownictwa z tekstu, z pewnością pomoże w zrozumieniu jego szczegółów. Miłej nauki!
Zjawisko, o którym dziś Wam opowiem jest dość częste i zdarza się zazwyczaj każdemu, przynajmniej raz. Wielokrotnie, przy uczeniu się kilku języków na raz, występują problemy z zachowaniem spójności w każdym uczonym języku i następuje przeniesienie znaczeń bądź struktur pomiędzy nimi. Jednym słowem: wszystko się nam myli.
slowlingo, nauka języków
Źródło: pixabay.com
Czym jest interferencja językowa?
Zjawisko to jest powszechnie znane jako interferencja językowa, inaczej także transfer językowy (ang. language transfer). Jest to "wpływ pierwszego języka [L1] na produkcję lub odbiór języka drugiego (L2). Transfer dotyczy różnych aspektów języka, takich jak gramatyka, słownictwo, wymowa, pisownia, znaczenie (semantyka), itd. [...]" (źródło). O interferencji, jak wskazuje definicja, mówi się zazwyczaj w kontekście pierwszego i drugiego języka, ale oczywiście ma również zastosowanie przy każdym kolejnym uczonym języku, jak i pomiędzy nimi.

Uczenie się dwóch lub więcej języków jednocześnie jest dość skomplikowane. Osoby nie "naturalnie" dwujęzyczne mają problem z przełączaniem się pomiędzy poszczególnymi rejestrami (językami) bez utraty poprawności w każdym językowym aspekcie. Zazwyczaj któryś język dominuje i "wchodzi" na drugi. Nie zawsze jest to jednak zjawisko negatywne. 

Istnieją dwa rodzaje interferencji: pozytywna i negatywna. Pozytywna pomaga nam lepiej zapamiętywać i budować skojarzenia w nowym języku, ze względu na podobieństwo, zarówno graficzne, jak i semantyczne, do znanej nam już formy w innym języku. Np.: apple (en) i das Apfel (de), nation (en) i de natie (nl), etc.

Interferencja negatywna, niestety, przeszkadza nam w nauce. Zazwyczaj cechuje ją podobieństwo graficzne (czyli podobna pisownia) i kompletna rozbieżność semantyczna (znaczeniowa), np: actually (en) i aktualnie (pl), dinner (en) i el dinero (es). To właśnie pod ideą negatywnej interferencji grupuje się za pewne znanych Wam fałszywych przyjaciół (false friends, ang.), czyli słowa o pozornie takim samym znaczeniu.

W wielu jednak przypadkach interferencja polega po prostu na tym, że zamiast zwrotów w jednym języku, na szybko na myśl przychodzą nam zwroty w innym i nie możemy się skutecznie i płynnie komunikować. Albo w przypadku podobnym języków, nie jesteśmy pewni, w którym języku wyrażamy dany zwrot (dla mnie zawsze problem stanowią niemiecki i niderlandzki). 

Jak radzić sobie z interferencją?
Z interferencją można sobie poradzić, trzeba jedynie prowadzić kilka technik, które pozwolą oddzielić od siebie uczone języki.
  1. Dla każdego z języków trzeba ustalić jasny, w miarę możliwości odrębny, cel nauki, np.: 
    • niemiecki: praca, kariera, rozwój zawodowy, zarobki 
    • japoński: fascynacją kulturą, podróże, hobby
  2. Każdy z języków może mieć też odrębny kontekst nauki, jeśli pozwalają na to nasze modele absorpcji. Na poziomie samych metod uczenia się, a tym samym kontekstów, można wprowadzić rozróżnienie dla języków. Wtedy mózg będzie inaczej kodować uczony materiał i pozostanie on w większym stopniu rozdzielny.
    Przykładowo, możemy czas wysokiej jakości wykorzystywać do uczenia się tego "ważniejszego" języka: robić to bardziej świadomie i w skupieniu. Drugi język można pielęgnować mimochodem: słuchając (radia, muzyki, podcastów etc.), oglądając, czytając, np.: 
    • niemiecki: podręcznik + ćwiczenia na platformie e-learningowej, nauka indywidualna z lektorem stacjonarnym, nauka w czasie wysokiej jakości. 
    • japoński: nauka z aplikacją mobilną, lektor przez Skype, youtube, blog, nauka w czasie niskiej jakości. 
Często jednak oba języki są równie ważne, mają tożsame cele i konteksty. Warto wtedy każdorazowo (przy danym użyciu) analizować jak wyrazić to samo w tym drugim języku. Pozwoli to kontrolować i przenieść różnice do podświadomej warstwy rozumienia, a tym samym zapamiętania materiału.


Mam nadzieję, że techniki i strategie opisane w tym poście pomiga Wam w walce w interferencją! Koniecznie dajcie znać, czy macie inne, sprawdzone sposoby.

Artykułowe love

Dziś po raz kolejny zapraszam na tekst hiszpański. Temat dość trudny. Tutaj znajdziecie link do felietonu "Cuidar las relaciones" z magazynu El País.
Źródło: pixabay.com

Poniższe pytania pomogą Wam sprawdzić rozumienie tekstu oraz będą dobrym punktem wyjścia do dyskusji o temacie. Pytania dla Was opracowała ponownie Magdalena Kaleta, native speaker i lektor języka hiszpańskiego.
  1. El texto entero intenta dar a entender la importancia de la calidad de las relaciones en nuestra vida. Al leerlo, ¿has sentido que debes mejorar algo en este aspecto? 
  2. "Muy pronto en la vida es demasiado tarde". Explica cuál puede ser el significado de esta cita. ¿Cómo podemos impedirlo? 
  3. "Cuando se inicia una relación se cuidan los detalles". Explica, si eres capaz, las diferencias que hay en una relación que acaba de empezar y una relación que dura ya varios años. 
  4. "Las relaciones se convierten en un proceso de revelación propia y ajena". ¿Cómo puede enriquecer tu vida una relación bien cuidada? 
  5. ¿Cuáles son los fallos más comunes que comete la gente respecto a otras personas? 
  6. "Cuidar la relación implicaría procurar que la separación sea lo más ética y respetuosa posible". Explica con tus palabras a qué se refiere el autor al utilizar la palabra ´ética´. 

Słownictwo zakresu psychologii relacji z pewnością pomoże w zrozumienie szczegółów tekstu. Miłej nauki!

Artykułowe love

Dziś po raz kolejny zapraszam na tekst hiszpański. Hiszpania stolicą mody? Tutaj znajdziecie link do felietonu "España es el paraíso de la moda." z magazynu El País

Źródło: nenetus at freedigitalphotos.net


Poniższe pytania pomogą Wam sprawdzić rozumienie tekstu oraz będą dobrym punktem wyjścia do dyskusji o temacie. Pytania dla Was opracowała ponownie Magdalena Kaleta, native speaker i lektor języka hiszpańskiego.
  1. ¿Qué significado tiene la moda para ti? ¿Cómo influye en tu día a día? 
  2. El texto habla de "creatividad empresarial", ¿a qué crees que se refiere? ¿Podrías poner algún otro ejemplo? 
  3. "Cuando te das cuenta de que el terreno está ocupado por arriba por las marcas italianas y francesas, sólo te queda el entorno medio y bajo". Explica a que se refiere el autor al utilizar los adverbios " arriba, medio y abajo". 
  4. ¿Piensas qué la crisis económica ha influido de alguna manera al comercio de la moda? 
  5. Explica con tus propias palabras a qué se refiere el autor al utilizar la expresión "efecto tractor". 

To ekonomiczno-modowe słownictwo z pewnością pomoże w zrozumienie szczegółów tekstu. Miłej nauki!